В преддверии праздника во Дворце имени Гейдара Алиева пройдет детское интерактивное новогоднее представление, которое поставил молодой российский режиссер Алексей Смирнов.
В интервью Oxu.Az он рассказал о работе над постановкой «Новогодней истории», о бакинском зрителе и особенностях русского языка в Баку.
- Расскажите, над каким спектаклем вы сейчас работаете в Баку. Как вы собираетесь удивить бакинскую публику?
- Новогодний музыкальный спектакль сделан на основе всеми любимых мультиков Диснея «Холодное сердце», «Русалочка», «Аладдин» и других. Это настоящие хиты: некоторые получали премию «Оскар» за лучший саундтрек к анимационному фильму, некоторые были претендентами. Это золотая копилка музыкальной культуры.
Помимо этого, конечно, в спектакле будет Дед Мороз, который придет героям на помощь в самую тяжелую минуту.
Одной из «фишек» нашего спектакля будет симфонический оркестр, что в новогодних спектаклях редкое явление даже в России. Мы сделаем его частью не только музыкального, но и визуального оформления представления.
В спектакле задействованы молодые, но уже довольно известные азербайджанские актеры Нармин Керимбекова, Айтен Оруджалиева, Араз Гумбатли, Ниджат Джафарзаде и другие.
- А в чем для вас самого будет новшество с творческой точки зрения?
- Отличительной особенностью этого спектакля является то, что мы писали сценарий специально для Баку, под этот зал и для этого зрителя. Сценарий писался мной и группой авторов в Москве. В современном театре растет роль взаимодействия зрителя и сцены. Современный ребенок очень любит интерактив, ему нравится быть внутри процесса. Дети безумно заводятся, когда имеют возможность влиять на то, что происходит на сцене. Им важно, чтобы какая-то часть действия переносилась в зрительный зал.
Все это учитывалось, когда писался сценарий будущего бакинского спектакля. Мы хотим избежать ситуации, когда дети приходят на спектакль, а родители просят их сидеть тихо, не мешать актерам разыгрывать историю.
Мультфильмы - это истории, в которых совершаются чудеса. Когда чудеса происходят вокруг тебя, а ты имеешь возможность влиять на развитие этой истории, то это меняет отношение зрителя к конкретному спектаклю и к театру в целом.
- А действие будет происходить на русском языке?
- Вся история рассказывается на русском языке, но иногда персонажи переходят и на азербайджанский. Самый искрометный эпизод спектакля связан с Аладдином, который сделан с явным азербайджанским уклоном. Здесь будут и различные мелодии Востока.
- А насколько близко вы знакомы с азербайджанским театральным искусством?
- Я уже в шестой раз имею честь посетить ваш прекрасный город. До этого было несколько постановок. Впервые приезжал по приглашению Министерства культуры, мы привозили спектакль театра Станиславского и Немровича-Данченко на музыкальный фестиваль Кара Караева. Далее был проект Фараджа Караева «Лицом к лицу со временем». Я поставил музыкальный концерт-спектакль в экспериментальном жанре, который называется «инструментальный театр» - европейский жанр, когда композиторская партитура - это предмет не только музыкального осмысления, но и театрального. В таких спектаклях музыканты являются еще и актерами. Еще были гастроли Мариинского театра с моим спектаклем.
- А в чем еще отличие музыкального спектакля от обычного?
- Музыкальный спектакль целиком и полностью подчинен музыке. Для меня объектом, с которым я работаю, является не текст, а партитура. В работе над «Новогодней историей» мы с дирижером спектакля Джавадом Таги-заде сначала сделали партитуру, связали музыкальные номера и уже посредством этой партитуры я работаю с актерами. Все подчинено музыке. Эта другая специфика работы. Режиссер драматического театра может превратить условные три секунды текста в 15-минутное сценическое действие. А для режиссера музыкального театра время как бы безусловно - оно задано в течении музыки.
- Нравится ли вам работать с азербайджанскими актерами?
- Мне очень интересно работать с азербайджанскими музыкантами и актерами. Во-первых, у них очень чистый русский язык. Можно даже сказать, что у них нет акцента. Но чувствуется, что мелодика азербайджанского языка передалась местному русскому. В бакинском русском очень много восходящих интонаций в конце фраз. В Москве, например, говорят немного по-другому: у нас конец фразы роняется, обрывается. Вот и вся разница с точки зрения музыканта. Сценарий я писал, не задумываясь об этих местных особенностях, и теперь работать вдвойне интереснее, потому что по ходу репетиций приходится переделывать некоторые моменты. Импровизировать и находить новые оттенки - всегда замечательно.
- А в России вы работали с азербайджанцами?
- Мы уже работали с Джавадом Таги-заде в спектакле Мариинского театра «Необитаемый остров». Это был дебют современного азербайджанского дирижера на сцене Мариинки. Большую поддержку тогда оказал Фонд Гейдара Алиева, а буквально месяц назад эта опера гастролировала в Баку. Опера Гайдна «Необитаемый остров» достаточно известное в мире произведение, но в России ставилось впервые. Гастроли наши проходили в рамках музыкального фестиваля YARAT, который мне лично очень понравился.
- Что вы скажете об азербайджанском зрителе?
- Азербайджанская публика очень подготовленная и культурно-развитая. То, что в советское время называлось бакинской интеллигенцией, никуда не исчезло: старшее поколение передало свой жизненный опыт молодежи и эти люди сейчас на виду. У меня много знакомых в бакинской творческой среде, и мы не один час проводили за разговорами об искусстве. Для меня большое удовольствие делать спектакль для вашего зрителя.
Намик Гасанов
Комментарии