В современном мире международные мероприятия проходят практически ежедневно. Люди говорят на разных языках, однако должны понимать друг друга. Эту невидимую, но чрезвычайно важную связь между культурами обеспечивают синхронные переводчики. Сегодня мы в гостях у одного из них, пишет газета "Каспий".
Синхронный перевод по праву считается одной из самых сложных форм перевода. Специалисту необходимо одновременно слушать выступающего, мгновенно осмысливать сказанное и практически без паузы выдавать перевод на другом языке. Такая работа требует высокой концентрации, быстрой реакции, умения сохранять точность даже в условиях большой ответственности.
Редакция газеты обратилась к переводчику-синхронисту Эльнуру Гусейнову, чтобы узнать о тонкостях этой профессии, ее вызовах и о том, что происходит в кабине переводчика во время международных встреч.
- Расскажите, как начался ваш путь в профессию - это была ранняя любовь к языкам или осознанное решение выбрать наиболее сложный формат перевода?
- Честно говоря, я не проснулся однажды утром с мыслью: "Хочу сидеть в кабине и одновременно слушать, думать и говорить на двух языках". Все началось с интереса к английскому. В нашей семье говорили на нескольких языках, и это было постепенное втягивание в профессию. А поступая в университет, я выбрал испанский, чтобы создать себе конкурентное преимущество.
Мой первый профессиональный опыт оказался шокирующим: меня буквально затащили в кабину на одном международном форуме, где выступал президент. Это было настоящее боевое крещение: надеваешь наушники и понимаешь, что человек говорит без остановки, а у тебя всего несколько секунд, чтобы уловить смысл и передать его так, будто ты занимался этим всю жизнь. Со временем мозг адаптируется, хаос уходит, и возникает четкая система.
Тогда я понял: синхронист - это не "человек со словарем" и не Google Translate, а тот, кто обеспечивает взаимопонимание между людьми. Здесь важны и эмпатия, и чувство юмора, и умение быть тенью гостя в рамках эскорт-перевода.

- А как вы ощущаете процесс: это предельная концентрация или состояние потока?
- Это нечто среднее. Есть известная фраза переводчика Андрея Фалалеева: "Если переводчик думает, значит он не готов". Легкость, с которой звучит перевод, - результат огромных тренировок. Если мучительно размышлять над одним словом, можно пропустить смысл следующей фразы.
Это одновременная работа слуха, анализа и речи. Со временем мозг начинает прогнозировать движение фразы спикера, и когда угадываешь продолжение, это настоящий профессиональный азарт. С годами вырабатывается ритм речи и чувство темпа. Опыт здесь критически важен: без постоянной практики скорость и точность снижаются даже у сильных специалистов.
- Известно, что синхронные переводчики работают сменами, по 15-30 минут. А что потом?
- Нагрузка колоссальная: мозг выполняет несколько сложных операций одновременно. В молодости я грешил тем, что работал один по восемь часов, но со временем понял, что качество от этого страдает. Через полчаса даже у крутого профессионала снижается точность. Сам переводчик может этого не замечать, но аудитория слышит задержки и упрощение фраз. Поэтому стандарт - это работа в паре. Пока один переводит, второй следит за терминологией, записывает цифры и готов подсказать нужное слово.
К сожалению, в азербайджанских реалиях этот стандарт часто игнорируется, тогда как международные организации строго соблюдают смены. Многое зависит и от напарника: если он настроен помогать, перевод получается гораздо более качественным.

- Бывают ли ситуации, когда спикер использует редкую идиому или термин, которого нет в вашем словаре?
- Такое происходит постоянно. Тут важно понимать: синхронист - это не ходячий словарь. Когда нет времени на поиск идеального эквивалента, включается стратегия смысловой компенсации. Передаешь саму идею, а не буквальный образ. Иногда приходится использовать больше слов, но лучше объяснить мысль, чем остановиться.
Главное - не паниковать, потому что это худший союзник переводчика.
- Переводчик становится свидетелем напряженных переговоров. Насколько тут важна тональность речи?
- Тональность - основа, потому что перевод - это не только слова, но и атмосфера. Если дипломат говорит мягко и осторожно, а перевод звучит жестко, смысл речи искажается. Интонация несет значительную часть содержания.
Иногда переводчику приходится быть немного актером - использовать паузы, работать голосом. Я последнее время много работаю с психологами и гештальт-терапевтами, и это помогает передавать через голос даже эмоции и переживания, которые сложно выразить сухими юридическими формулировками.

- Переводчик обязан сохранять нейтралитет - это очень трудно?
- Это основа профессиональной этики. Переводчик одновременно присутствует в диалоге и остается прозрачным посредником. Бывают моменты, когда приходится переводить идеи, с которыми ты не согласен. Это неприятно, но если начать что-то добавлять или опускать, это уже серьезное нарушение. Если тема вызывает сильное личное отторжение, лучше просто за нее не браться.
- Бывали ли моменты, когда вы особенно ощущали ответственность?
- Это чувство сопровождает меня постоянно, особенно на встречах высокого уровня. Мне доводилось переводить выступления Президента Ильхама Алиева, премьер-министра Пашиняна на Мюнхенской конференции, работать в Вашингтоне при обсуждении мирного договора. В такие моменты понимаешь, что становишься частью истории.
Очень интересно было работать с Трампом, с Путиным - у них совершенно разный стиль и колорит речи. Чтобы дать качественный перевод, я всегда заранее изучаю манеру спикеров: смотрю их выступления, обращаю внимание на жестикуляцию. Визуальный образ помогает лучше понять человека.
- Какой ценный совет вы бы дали тем, кто хочет стать синхронным переводчиком?
- Во-первых, готовьтесь к постоянной практике. Многие синхронисты у нас фактически самоучки, потому что университеты чаще готовят письменных переводчиков. Во-вторых, важно расширять кругозор. Синхронист должен ориентироваться в самых разных темах - от экономики до медицины.
Также важны стрессоустойчивость и хорошая оперативная память. После работы мозг нужно буквально очищать, чтобы справляться с потоком информации.
И самое главное - здоровое любопытство. Если вам действительно интересно, о чем говорят люди, перевод дается легче. И не стоит забывать: это еще и профессиональный рынок - клиенты ценят не только знания, но и умение выстраивать отношения.
